1. |
Jenseits Aller Sonnen
04:50
|
|||
JENSEITS ALLER SONNEN
(original German lyrics)
Jenseits aller Sonnen wartet
kalte Nichtigkeit, der Kosmos,
reizentleert real und gottlos.
Bricht ein Mythos, brechen Welten,
springt ein Spiegel, springen Scherben.
Bricht ein Mensch, so brechen Menschen,
spricht ein Spiegel, sprechen Mythen.
Ich war einsam und gestaltlos,
kaum mehr schemenhafter Mythos
und als Mensch perfekt – entartet –
surreal und geistvollendet,
so brillant und bestialisch,
doch zugleich unheilbar sterblich.
Hoffnung ist, wie Fleisch, verderblich;
abgeklärt und amoralisch
habe ich mich zugewendet
jener Kunst, allein zu leben,
um mein Dasein selbst zu prägen
und in Würde fortzugehen.
Doch Wahngemälde soll ich sehen
mit den letzten Herzensschlägen,
die dem Tod mich übergeben…
---
BEYOND ALL SUNS
(translation of “Jenseits Aller Sonnen“)
Beyond all suns
cold vanity is waiting, the cosm,
zestlessly real and godless.
If a myth breaks worlds shall break,
if a mirror shatters shards shall shatter.
If a human breaks humans shall break,
if a mirror speaks myths shall speak.
“I was lonely and amorphous,
little more than a shadowy myth
and perfect as human – degenerated –
surreal and mentally complete,
so brilliant and bestial,
but likewise incurably mortal.
Hope is pervertible like flesh;
clarified and amorally
I have turned to
that art of living alone
to shape my being by myself
and to depart with dignity.
But delirious paintings I shall see
with the last beats of the heart
that hand me over to death...“
|
||||
2. |
||||
ANYTHING GOES BUT NOTHING REMAINS
(original English lyrics)
Some fools call me uncouth
because I face them with
the icy bars of their
conception of the world.
Become, instead, a myth
far from collective truth!
[Chorus]
Anything goes
but nothing remains.
Forsooth there is still more
to gain, thus soon the cage
of self will burst atwain.
My host to stand against
the spirit of the age
is ready for this war!
[Chorus]
|
||||
3. |
||||
SCHÖPFERKRAFT UND WELTENBRAND
(original German and Latin* lyrics)
An der Schwelle meines Leibes
stehe ich und starre bang
auf die Reste meines Fleisches…
Rückkehr oder Niedergang?
Nihil possunt homines
contra vastitatem mundi.
Ave Chaedra! *
[Chorus]
Gottgleiches, raumzeitloses, allgebärendes Nichts.
Finstere Göttermutter. Paradies. Hort des Verzichts.
Ave Chaedra, vecreatrix mundi! *
Tosende Erinnerungen
an die Zeit, die ich bestand…
dann das Licht, das weilt dort unten:
Schöpferkraft und Weltenbrand.
[Chorus]
---
CREATIVITY AND GLOBAL CONFLAGRATION
(translation of “Schöpferkraft Und Weltenbrand“)
At the edge of my body
I stand and stare anxiously
at the remains of my flesh…
return or demise?
Humans can do nothing
against the emptiness of the world.
Hail, Chaedra!
[Chorus]
Godlike spatiotemporalless all-birthing nonentity.
Sinister mother of gods. Paradise. Shelter of ejuration.
Hail, Chaedra, woe-creatress of the world!
Tempestuous reminiscences
of the time I persisted…
then the light that abides down there:
creative power and global conflagration.
[Chorus]
|
||||
4. |
Whichever Signs We Carve
03:18
|
|||
WHICHEVER SIGNS WE CARVE
(original English lyrics)
The breach throughout all spheres
would tear our minds apart
if we would sense what lies
down there, beyond at heart.
So once the blindfold has
been lifted from the eyes
then there is no return
from such a grievous rise.
Whichever signs we carve
into this worldly urn,
its content first of all
to ashes must been burnt.
|
||||
5. |
Alte Eiserne Brücken
04:40
|
|||
ALTE EISERNE BRÜCKEN
(original German lyrics)
Ich sah die alten, eisernen Brücken,
vom Zahn der Zeit allmählich zerfressen, stehen
und fallen; zwischen Welten klaffen nun Lücken,
von Schrott gesäumt. Selbst die Fundamente vergehen.
[Chorus]
Doch was ist dann der göttliche Stoff,
ja was ist die altehrwürdige Essenz,
die allem trotzt in ihrer Omnipotenz?
Ich sah die edlen stählernen Brücken
erhaben, aber dennoch nicht ewig stehen.
Und wieder klaffen zwischen Welten die Lücken,
in denen rostige Winde unheilvoll wehen.
Was denn nun das Material,
das unverwüstlich-zeitlose Element,
das weder Dasein noch Vernichtung kennt?
[Chorus]
---
OLD IRON BRIDGES
(translation of “Alte Eiserne Brücken“)
I saw the old iron bridges,
gradually corroded by the ravages of time, standing
and falling; gaps are yawning between worlds now,
being lined with scrap. Even the fundaments vanish.
[Chorus]
But what is then the divine matter,
after all, what is the grandeval essence
that defies everything with omnipotence?
I saw the high-grade bridges of steel
standing exalted but yet not forever.
And again the gaps are yawning between worlds,
where rusty winds blow disastrously.
Now what is the material,
the indestructible timeless element
that does not know either existence or destruction?
[Chorus]
|
||||
6. |
Den Verdens Nye Avguden
04:53
|
|||
DEN VERDENS NYE AVGUDEN
(original Norwegian lyrics)
Det gamle smertetåket klarnet;
da kom til syne dette tornet
som lar meg drømme, som meg såret.
Til sist har minnen meg innhentet.
[Chorus]
Den verdens nye
avguden jeg var.
Jeg åpenbarer dette lyset
for dere sist – et sjeleruset.
Deretter jeg vil ikke vende
tilbake, aldri mer til ende.
[Chorus]
I glemselen jeg vil forsvinne
til full av bitterhet og sinne.
En øde verden skal meg minne
om mørker inn i som jeg vil skinne…
[Chorus]
---
THE NEW IDOL OF THE WORLD
(translation of “Den Verdens Nye Avguden“)
The old fog of pain cleared;
there appeared this thorn
that lets me dream, that wounded me.
At last, the memory came up to me.
[Chorus]
I was the new
idol of the world.
I reveal this light
to you finally - a rapture of the soul.
After that I shall not return,
never again until the end.
[Chorus]
I shall vanish into oblivion,
still full of bitterness and wrath.
A deserted world shall remind me
of the obscurities where I shall shine in…
[Chorus]
|
||||
7. |
||||
IM WIDERSCHEIN DER WIRKLICHKEIT
(original German lyrics)
Ich hauste einst in finstren Tiefen
bei schattenschwirrend’ Lichterschein;
ich lag in Ketten, sah Gestalten,
ach, lang sollt’ dies mein Kosmos sein!
Nach Jahren ward von Rost zerfressen
die Fessel meiner Lebenszeit;
gebannt berührte ich die Schemen
in ihrer trauten Seltsamkeit.
Ein Schauer fasst’ mich Schmerzensreichen,
die Fingerspitzen wurden kalt;
ich riss sie los von jener Mauer,
an der sich Tausend festgekrallt.
Mein Blick von Zähren heiß verhangen,
gezeichnet von Gefangenschaft,
mein Auge füllte sich mit Funken
geheimnisvoller Flammenkraft.
Gar feurig schlug aus mir Erkenntnis,
Gesichter glühten panisch weiß!
Mein Geist umfasste ihre Welten
und gab sie ihrem Schicksal preis.
Doch trotz des Wissens, trotz des Forschens
genügte mir das Licht nicht mehr;
mich drängte es nach hellsten Pfaden,
zur Reise ohne Wiederkehr.
So stieg ich hoch die steilen Stufen,
von Weisheit in den Fels gebaut;
Gestein zerschnitt mir Hand und Sohle,
es strömte warm aus meiner Haut.
Anstelle all der Mensch-Miasmen
betörte mich ein milder Duft,
vom Hauch des Winters weit getragen,
gelöst in klarer, kühler Luft.
Erschöpft durchschritt ich stolz die Pforte,
der Blick zurück tat kaum mehr weh;
bewusst ein letzter Schritt nach draußen -
mein bloßer Fuß zermürbte Schnee.
---
IN THE REFLECTION OF REALITY
(translation of “Im Widerschein Der Wirklichkeit“)
Once I dwelt in dark depths
in a shadow-whirring glimmer of light;
I was in chains, saw shapes,
alas, a long time this had to be my cosm!
After years, corroded by rust were
the fetters of my lifetime;
like under a spell I touched the silhouettes
in their familiar oddity.
A shiver catched me, the one of sorrows,
the finger tips got cold;
I tore them down from that wall
a thousand clinged to.
My sight fervently clouded with tears,
ravaged by captivity,
my eye filled with sparks
of mysterious powers of fire.
Even fiery cognition shot out of me,
faces glowed white in panic!
My mind encompassed their worlds
and surrendered them to fate.
But despite the knowledge, despite the research
the light did not suffice me anymore;
I felt pressured to brightest paths,
to a journey of no return.
So I climbed the arduous stairs,
built in rocks by wisdom;
stone cut my hand and sole,
something warm gushed out of my skin.
In place of all the human miasmata,
a mild scent beguiled me,
carried far by the breeze of winter,
dissolved in clear cool air.
Exhausted and proud, I strode through the gate,
looking back barely hurt anymore;
consciously a last step outside –
my bare foot squashed snow.
|
||||
8. |
Grandeval Goddess
05:29
|
|||
GRANDEVAL GODDESS
(original English lyrics)
Once as the omniune
primeval mass expanded,
existence has been granted.
This singularity
tremendously unfolded,
and over all she floated.
[Chorus]
Chaedra… omnis anima…
grandeval goddess…
transcendental stigma…
Her dormant spirit I
revived with given forces
to take unseen new courses.
Let me elucidate
the entity of Chaedra,
the transcendental stigma.
[Chorus]
I feel her gaping void
beyond the streams of matter
where being shall be shattered.
Thus I cannot conceal
my shell of withered substance
and drift into the distance…
[Chorus]
|
CHAEDRIST Munich, Germany
Steff (vocals)
Mike (guitar)
Tim (guitar)
Michi (drums)
Stefan (bass)
___________
2019 release of the 2nd album "Chaotheosis" on April 5; selected gigs
2016 - 2018 composing and recordings; selected gigs
2015 release of "Grandevality" on January 31
2014 recordings
2010 - 2013 CHAEDRIST founded by Steff in 2010; in 2012, Mike joined
... more
Streaming and Download help
If you like CHAEDRIST, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp